|
Manifeste Agile imprimableManifeste Agile imprimable![]() Cette semaine j'ai eu dans l'idée d'accrocher aux murs de mon bureau un exemplaire du manifeste Agile en français. N'en ayant trouvé aucune traduction décente et présentable dans sa forme prête à l'impression, j'ai décidé d'en créer une moi-même. Pour ce faire, je me suis aidé de l'article Wikipedia français consacré au manifeste Agile d'un côté (merci aux personnes qui ont pris le temps de le rédiger) et du site officiel en anglais de l'autre.
Traduction française des 4 valeurs et 12 principes du manifeste Agile :
Version imprimable du manifeste Agile. Je suis à l'écoute de toutes les bonnes idées qui viendraient améliorer à la fois la traduction et la présentation de la fiche imprimable. Je mettrais à jour la version du manifeste aussi souvent que nécessaire. Pensez aux économies de papier, n'imprimez pas ce manifeste inutilement. Je précise également que je ne suis affilié à aucune organisation officielle chargée de promouvoir les méthodologies Agile, prenez ma traduction pour telle, avec les réserves que cela comporte. CommentairesMerci Gilles pour ta relecture (Gilles est un collègue de travail), on a extrait quelques tournures de phrases critiquables et traduction approximatives à modifier. Ce dont je suis content c’est qu’on en revienne à chaque fois à respecter au plus près le sens premier du manifeste. Pour ta suggestion concernant la valeur péjorative de “précoce” plus proche de “prématuré”, j’y ai pensé bien-sûr. Je me suis dit qu’on parlait bien d’un enfant précoce, pour dire qu’il est mieux que les autres, j’aime bien le sens que ça donne à la phrase, très proche des concepts de l’Agilité. Mais tu as raison une tournure basée sur “en livrant” plutôt que “livraison” sera plus proche du sens premier. Tous mes essais mon déplu jusque-là. Je vais re-essayer. Autre chose que Gilles m’a fait noter c’est le changement de sens du principe Agile que j’ai introduit en traduisant “sustainable” par “acceptable” … j’aimais bien le fait que ça induise qu’il y ait eu concertation par toute l’équipe avant de définir ce qui était un rythme acceptable. Mais ça change le sens de la phrase, je vais le modifier. Changera aussi “une attention soutenue” qui deviendra “une attention constante” ou “vigilance contante”. Une “attention soutenue” c’est du très bon Français mais a un tout autre sens. C’est la durée maximale pendant laquelle un individu peut maintenir son attention. J’ai encore une ou deux autres hésitations mais j’attends d’avoir plus de retours pour les mettre en ballotage. Voilà Gilles, comme prévu j’ai mis à jour le manifeste. J’ai juste envie de faire une version avec un entête qui rappelle les 4 valeurs fondamentales de l’Agilité. Ça facilite encore beaucoup plus l’approche du reste du texte. J’ai mis à jour le document pour y ajouter les 4 valeurs à favoriser dans le développement Agile comme cela est fait sur le site officiel du manifeste. Je laisse en téléchargement la version avec les 12 principes seulement au cas où la lisibilité soit primordiale dans votre impression. Laisser un commentaire |
||
| rss rss english xhtml 1.1 css 2.0 wdg |
Est-ce que “livraisons au plus tôt” ne serait pas mieux “libvraisons précoces”? N’aurait-on pas tendance à interpréter “précoces” par “trop tôt”?